Σύγχρονη ιταλική ποίηση: Alda Merini/Αλντα Μερίνι

Η ενδιαφέρουσα ποίηση της Αλντα Μερίνι αξίζει τον κόπο να παρουσιαστεί στα ελληνικά. Ενα μικρό αντιπροσωπευτικό δείγμα από το έργο της είναι το παρακάτω ποίημα:
(La poesia interessante di Alda Merini mette il conto da essere presentata in greco. Ecco un breve esempio della sua opera:)
Dedicata a Federica

I poeti lavorano di notte

quando il tempo non urge su di loro,

quando tace il rumore della folla

e termina il linciaggio delle ore.

I poeti lavorano nel buio

come falchi notturni od usignoli

dal dolcissimo canto

e temono di offendere Iddio.

Ma i poeti, nel loro silenzio

fanno ben più rumore

di una dorata cupola di stelle.

[Alda Merini, Testamento, Crocetti Editore, Milano 1988]

*

Αφιερωμένο στη Φεντερίκα

Οι ποιητές δουλεύουν μέσα στη νύχτα

τότε που ο χρόνος δεν τους βιάζει

τότε που καταλαγιάζει η ανθρώπινη βουή

και σταματάει το μαστίγωμα των ωρών.

Οι ποιητές δουλεύουν μες στο σκοτάδι

σαν νυχτοπούλια ή αηδόνια

με γλυκό κελάηδισμα

και φοβούνται μήπως δυσαρεστήσουν τον Θεό.

Μα οι ποιητές, μες στη σιωπή τους

κάνουν περισσότερο θόρυβο

κι από έναν χρυσαφένιο τρούλο γεμάτον αστέρια.

[Άλντα Μερίνι, Διαθήκη, Εκδόσεις Κροτσέττι, Μιλάνο 1988]

Commenti

Annabooklover ha detto…
Εκτός απ'τους ποιητές και οι μπλόγκερζ δουλεύουν μες τη νύχτα βλέπω.
Όμορφο πράγματι.
federica ha detto…
Grazie Silio, metterò un link a questo tuo post, della cui dedica mi sento onorata. Federica
Πολύ όμορφο, Σίλιο...

Μού θύμισε κάποια λόγια του Σατωβριάνδου, που έλεγε ότι "ο ρομαντισμός είναι η νύχτα, το σκοτάδι, οι ερημιές, η απουσία. Απουσία του φωτός, απουσία των ανθρώπων, απουσία ων τετριμμένων μικροπροβλημάτων της ζωής", επαφή με το Άφατο και το Αιώνιο...

Σ:)
federica ha detto…
Un link per ringraziarti!

http://notedibordo.blogspot.com/2006/08/imprevisto-20-i-poeti.html

A presto
SILIO D'APRILE ha detto…
Η Αλντα Μερίνι έχει πραγματικό ενδιαφέρον ως προς την ποιητική φωνή και τη ρεαλιστικά καταγραμμένη ματιά της στα εντός και τα εκτός. Σε επόμενη ευκαιρία, στο ιστολόγιο θα ανεβούν περισσότερα ποιήματά της στα ελληνικά.
Quanto riguarda alla proposta di notedibordo, io ti ringrazio - lo sai Federica!
Anonimo ha detto…
Τι όμορφο κι αληθινό!Απόλαυσα και τα ιταλικά, παρόλο που δεν ξέρω τη γλώσσα εκείνα τα κουτσο-λατινικά της γ΄ δέσμης, ακόμα πιάνουν τόπο...
Torna Amore
-----------
Torna amore
vela delicata e libera
che occupi
il pensiero della mia terra

sto morendo sulla grandiosità di un fiume
che è rosso di desiderio
e vorrebbe
travolgere il tuo amore.

Έχει τη σαγήνη μιας κόκκινης από την επιθυμία νύχτας...

Σχετικά με το εξαιρετικό και αναλυτικότατο κείμενο για τους bloggers θα ήθελα μόνο να προσθέσω -αν μου επιτρέπετε- ότι "η ανάγκη να μοιραστούν το δικό τους πλεόνασμα δοτικότητας, φαντασίας, μοναξιάς, συντροφικότητας ή ακόμη και μονήρους διάθεσης" ισχύει σε μεγάλο βαθμό και για όσους μπλογκάρουν όχι μόνο με ψευδώνυμο αλλά και με πλήρες το αληθινό όνομά τους.
SILIO D'APRILE ha detto…
Λεία Βιτάλη: μα, φυσικά, προς όλους απευθύνεται αυτός ο σχολιασμός. Πώς αλλιώς;...
πανέμορφη η απόδοση του ποιήματος και το ποίημα
Βαγγέλης Ι.
cloudsinthemirror ha detto…
Πολύ όμορφη αυτή η λιτότητα και η παιδιάστικη έκφραση στην ιταλική ποίηση.

Χαίρομαι που συνάντησα το μπλογκ αυτό.
Τολμώ, ταπεινά, να προτείνω μια ματιά στο ιταλόφωνο μπλόγκ μου:
http://afilippakis.blogspot.com/