(Mi sono disturbato di tutto questo che si dice su terrorismo, guerra, sicurezza nel mondo... La poesia e' ancora qui per appoggiarsi... Ecco una poesia italiana di Dionisio Solomos tradutta in greco da me...
Βαρέθηκα τη φλυαρία για την τρομοκρατία, τον πόλεμο, την παγκόσμια ασφάλεια... Στην ποίηση μπορεί κανείς ακόμη να στηριχθεί... Ιδού ένα ιταλικό σονέττο του Διονυσίου Σολωμού σε δική μου μετάφραση...)
ΔΙΟΝΥΣΙΟΣ ΣΟΛΩΜΟΣ / DIONISIO SOLOMOS
SONETTO XI
Chi è costei che muove al par d' aurora,
Che di rose vestita al mondo sorge,
di limpide stille i campi irrora;
Si che in vita ogni morta erba risorge?
-
Bella come la luna che ristora,
Con quel candido suo lume che porge,
Lo squallor della notte, onde si scorge
Tal notturna bellezza che innamora;
-
Eletta come il Sol, che mentre bea
II Cielo, della terra li deserti
Scalda, avviva, rallegra, anima, crea;
-
Terribil come esercito che stei
Per battagliar ne' vasti campi aperti
Minacciando terror—Chi è costei?
Dal edizione "Rime improvvisate" (1822)
trad.: Vassilis Ruvalis
Από τη συλλογή "Rime improvvisate" (1822)
μτφρ.: Βασίλης Ρούβαλης
ΣΟΝΕΤΤΟ ΧΙ
Ποια είναι τούτη που ‘ρχεται σαν την αυγή,
με ρόδα ντυμένη στον κόσμο ξεπροβάλλει,
και μ’ ολόλευκες σταγόνες δροσίζει τους κάμπους,
ξαναδίνοντας ζωή σε κάθε ξερό χορτάρι;
-
Όμορφη σαν το φεγγάρι που επαναφέρει,
μ’ εκείνο το λευκό λύχνισμα που χαρίζει,
το λίγο της νύχτας, για να ξεχωρίζει
τέτοια νυχτερινή ομορφιά που μαγεύει.
-
Εκλεκτή σαν τον ήλιο, που κι αν ευγνωμονεί
τον Ουρανό, τις ερημιές της γης
ζεσταίνει, ζωντανεύει, αγαλλιάζει, αναθαρρεί κι ορίζει.
-
Φοβερή σαν στρατός που έτοιμος
για μάχη σε αχανείς πεδιάδες
σκορπάει τον φόβο – ποια είναι τούτη;
Commenti
Πολύ όμορφο απόσπασμα.
Έτσι τη νιώθω.
Όμορφα τα λόγια.
Γι' αγνάντι.
Όμορφα.
Για τούτο, φοβερά.
ciao
angelo