Ενα σονέττο / Un sonetto

(Mi sono disturbato di tutto questo che si dice su terrorismo, guerra, sicurezza nel mondo... La poesia e' ancora qui per appoggiarsi... Ecco una poesia italiana di Dionisio Solomos tradutta in greco da me...
Βαρέθηκα τη φλυαρία για την τρομοκρατία, τον πόλεμο, την παγκόσμια ασφάλεια... Στην ποίηση μπορεί κανείς ακόμη να στηριχθεί... Ιδού ένα ιταλικό σονέττο του Διονυσίου Σολωμού σε δική μου μετάφραση...)
ΔΙΟΝΥΣΙΟΣ ΣΟΛΩΜΟΣ / DIONISIO SOLOMOS
SONETTO XI
Chi è costei che muove al par d' aurora,
Che di rose vestita al mondo sorge,
di limpide stille i campi irrora;
Si che in vita ogni morta erba risorge?
-
Bella come la luna che ristora,
Con quel candido suo lume che porge,
Lo squallor della notte, onde si scorge
Tal notturna bellezza che innamora;
-
Eletta come il Sol, che mentre bea
II Cielo, della terra li deserti
Scalda, avviva, rallegra, anima, crea;
-
Terribil come esercito che stei
Per battagliar ne' vasti campi aperti
Minacciando terror—Chi è costei?

Dal edizione "Rime improvvisate" (1822)

trad.: Vassilis Ruvalis

Από τη συλλογή "Rime improvvisate" (1822)
μτφρ.: Βασίλης Ρούβαλης
ΣΟΝΕΤΤΟ ΧΙ
Ποια είναι τούτη που ‘ρχεται σαν την αυγή, με ρόδα ντυμένη στον κόσμο ξεπροβάλλει, και μ’ ολόλευκες σταγόνες δροσίζει τους κάμπους, ξαναδίνοντας ζωή σε κάθε ξερό χορτάρι;
-
Όμορφη σαν το φεγγάρι που επαναφέρει, μ’ εκείνο το λευκό λύχνισμα που χαρίζει, το λίγο της νύχτας, για να ξεχωρίζει τέτοια νυχτερινή ομορφιά που μαγεύει.
-
Εκλεκτή σαν τον ήλιο, που κι αν ευγνωμονεί τον Ουρανό, τις ερημιές της γης ζεσταίνει, ζωντανεύει, αγαλλιάζει, αναθαρρεί κι ορίζει.
-
Φοβερή σαν στρατός που έτοιμος για μάχη σε αχανείς πεδιάδες σκορπάει τον φόβο – ποια είναι τούτη;

Commenti

Anonimo ha detto…
Αυτή η αντίθεση της ομορφιάς,της ευχαρίστησης, με τον φόβο και τη σκληρότητα είναι νομίζω καταπληκτική και πολύ ευφυής.Ειδικά η αντίθεση των λέξεων "ζωντανεύει", "ζεσταίνει" με τη λέξη "στρατός".

Πολύ όμορφο απόσπασμα.
federica ha detto…
La poesia è molto bella. La bellezza attenua lo squallore e il dolore, senza farli dimenticare. La bellezza può dare SPERANZA.
SILIO D'APRILE ha detto…
Ho tradutto questa poesia per avvicinare la bellezza che ti sei riferita, la bellezza contro il senso deluso del mondo quotidiano e anche contro la disperazione. Preferisco cosi, vivo con speranze... Ti ringrazio, saluti!
SILIO D'APRILE ha detto…
Regina, σωστά επισημαίνεις τις αντιθέσεις...
federica ha detto…
Ho scritto una e-mail al tuo indirizzo di posta elettronica. Magari riusciamo a comunicare meglio, in italiano.
Ποίηση η μόνη κουπαστή.
Έτσι τη νιώθω.

Όμορφα τα λόγια.
Γι' αγνάντι.

Όμορφα.
Για τούτο, φοβερά.
Anonimo ha detto…
Complimenti da Atene
ciao
angelo