Veduta allontana II

foto di Stefano Caporali

Προς τον ορίζοντα, με προτινή εμπειρία...

"Vergine Madre, figlia del tuo figlio, umile e alta piu' che creatura, termine fisso d' etterno consiglio, tu se' colei che l' umana natura nobilitasti si, che 'l suo fattore non disdegno' di farsi sua fattura", DANTE, Paradiso XXXIII

"Παρθένα Μαρία, κόρη του υιού σου, πιο σεμνή και υψηλή απ' όλα τα πλάσματα, ατίμητος φάρος στον δρόμο της σωτηρίας, εσύ είσαι που την ανθρώπινη φύση στόλισες, που ο δημιουργός σου δέχτηκε δικό σου πλάσμα να γίνει", ΔΑΝΤΗΣ, Παράδεισος ΧΧΧΙΙΙ

Commenti

scalidi ha detto…
Για μας που δεν γνωρίζουμε τη γλώσσα, αλλά υποψιαζόμαστε τι λέει, θα παρακαλούσα για μία μετάφραση, έστω ελεύθερη
SILIO D'APRILE ha detto…
όντως, είναι παράλειψη ή μάλλον αβλεψία του υπογράφοντος... Θα υπάρξει άμεση επανόρθωση, σε ελληνική μετάφραση.
scalidi ha detto…
Ωραία, ευχαριστώ για τη μετάφραση υπήρξε αρκούντως διαφωτιστική
SILIO D'APRILE ha detto…
προς scalidi: αλίμονο, πρόκειται για μετάφραση βιαστική. Στην περίπτωση του Δάντη, ωστόσο, απαιτείται προπαίδεια ως προς το έργο του, αίσθηση του νοηματικού κι εκφραστικού παλμού του, μεταφραστική ευαισθησία. Σε ποιους απευθύνεται αυτό το έργο; Από ποιους θα μεταλαμπαδευτεί στο ελληνικό γλωσσικό περιβάλλον; (Θα ανεβάσω σειρά κειμένων για τον Δάντη με αυτή την αφορμή).
scalidi ha detto…
Καταλαβαίνω. Ωραία η προσπάθεια με τα κείμενα για τον Δάντη. Σημασία έχει να λαμβάνουμε τα ερεθίσματα, όχι να στεκόμαστε στο "γράμμα" απολύτως της μετάφρασης
Anonimo ha detto…
Hallo I absolutely adore your site. You have beautiful graphics I have ever seen.
»