LUIGI PIRANDELLO : μετάφραση αφορισμών του στο «Λογοτεχνικό Δελτίο»

Στο νέο τεύχος του Λ.Δ. (τεύχος 20, Δεκ. '21), μια πρώτη συνεργασία, με δική μου μετάφραση, σε αφορισμούς - διανοητικά ξεσπάσματα του νομπελίστα Λουίτζι Πιραντέλλο. Ενδεικτικά:

* Le donne, come i sogni, non sono mai come tu le vorresti :: Οι γυναίκες, όπως τα όνειρα, δεν είναι ποτέ αυτό που εσύ θα ήθελες

* Riponi in uno stipetto un desiderio: aprilo: vi troverai un disinganno :: Τοποθέτησε σ’ ένα σεντούκι κάποιαν επιθυμία: άνοιξέ το: θα βρεις εκεί μιαν απογοήτευση

* Vivo alla morte, ma morto alla vita :: Ζω στον θάνατο, μα πεθαίνω στη ζωή

***

Σημείωμα: Το «Λογοτεχνικό Δελτίο» αποτελεί επιβεβαίωση μιας αισιόδοξης αίσθησης για την υγιή συνέχιση της νεοελληνικής γραμματείας. Η ομάδα που στηρίζει το περιοδικό είναι νεότεροι μύστες της πνευματικής δημιουργίας, με ειδικότερα ενδιαφέροντα στην πεζογραφία, στην ποίηση και στο δοκίμιο.

Και γνωρίζουν, πρώτον, ότι με την έκδοση του περιοδικού και τις άλλες δραστηριότητές τους ξεκάθαρα προκαλούν την «αδιαφορία» της συγγραφικής συντεχνίας των μίντια ή τις ερμητικές -ναρκισσευόμενες- παρέες ποιητάδων. Και δεύτερον, γνωρίζουν το πάθος και την αφέλειά τους, την ορμή και την αγωνία της γνώσης, την πρόκληση και τη δοκιμή έναντι της αστοχίας τους κάποτε. Μα πάνω απ' όλα, είναι η χαρά, η χαρά της «αναπνοής» τους μέσα στο μυστήριο της λογοτεχνίας... Ζηλευτά όλ' αυτά. Μακάρι να διαρκέσουν.

Commenti