PAUL ELUARD
Ζωγραφισμένα λόγια μεταφρασμένα από τον Οδυσσέα Ελύτη
***
Για να νοιώσης το παν
ακόμη
και το δέντρο με την πρωραία ματιά
της κληματίδας και της σαύρας τ' ολολάτρευτο δέντρο
και τη φωτιά και τ' αδιέξοδο
*
Για να σμίξης δρόσο και φτερό
σύννεφο και καρδιά νύχτα και μέρα
παράθυρο κι όποια νάναι χώρα
*
Για να καταργήσης
του μηδενικού τον μορφασμό
που θα κυλίση μεθαύριο στο χρυσάφι
*
Για να κόψης
τους μικρούς τρόπους
των θρεμμένων απ' τους ίδιους των εαυτούς γιγάντων
*
Για να δης μέσ' όλων των ματιών
τους λογισμούς όλα τα μάτια
*
Για να δης όλα τα μάτια τόσον έμορφα
όσο κι εκείνα που ατενίζουνε
θάλασσα που απορροφάει
*
Για να γελάσης ελαφρά
που άναψες που ξεπάγιασες
που πείνασες που δίψασες
*
Για νάναι και το να μιλάς
όσο και το να φιλάς
γενναιόδωρο
*
Για ν' αναδέψεις χορεύτρια και ποτάμι
κρύσταλλο και χορεύτρια θύελλας
χαραυγή κι εποχή στήθους
φρονιμάδες και πόθους παιδιάτικους
*
Για να δώσης στη γυναίκα
τη μοναχική και τη συλλογισμένη
τη μορφή των χαδιών
που ονειρεύτηκε
*
Για νάναι οι έρημοι μέσα στον ίσκιο
αντίς μέσα
στον
ίσκιο μου
*
Δώσετε
τ'
αγαθά μου
δώσετέ τα
δικαιώματά μου.
Commenti